Singer/ Songwriter
Dort drunt im schönen Ungarland,
Wohl an dem schönen Donaustrand,
|: Da liegt das Land Magyar. :|
: Dunja Dunja Dunja Tisa,
Bas maderem trem kordijar
Te-de-rei, te-de-ra, te-de-rei, te-de-ra
da liegt das Land Magyar :|
Als junger Bursch da zog ich aus,
Ließ weder Weib noch Kind zu Haus,
|: Als Blankensteinhusar. :|
Das Ross, das mir mein Vater gab,
Ist all mein Gut, ist all mein Hab,
|: Sein Heimat ist Magyar. :|
Es ist geschwind als wie der Wind,
Wie alle Heldenpferde sind
|: Vom Blankensteinhusar. :|
Ein Sarass aus dem Türkenkrieg,
Der mir vom Urgroßvater blieb,
|: Geschliffen in Magyar. :|
Gar mancher musst ihn spüren schon,
Gar mancher lief vor ihm davon,
|: Vorm Blankensteinhusar. :|
|: Dunja Dunja Dunja Tisa . . .
Im letzten Dorf da kehrt ich ein
Und trank dort den Tokayerwein,
|: Tokayer aus Magyar. :|
Tokayer du bist mild und gut,
Du bist das reinste Türkenblut
|: Fürn Blankensteinhusar. :|
Dunja heißt auf deutsch Donau und Tisa heißt Theiß.
Folgende Erläuterungen sind interessant:
Zum Refrain:
"Dunja Dunja Dunja Tisa,
Bas maderem trem kordijar
Te-de-rei, te-de-ra, te-de-rei, te-de-ra
Als Blankenstein-husar."
Das ist definitiv KEIN Ungarisch, auch wenn das so aussieht. Die Übersetzung Dunja und Tisza ist richtig, mal abgesehen davon, daß es Duna und Tisza geschrieben wird. (Spricht sich aber tatsächlich dunja).
Mir ist folgender Text bekannt:
Duna, Tisza, Drava, Sava, "Eljen!" rief ich "Hej Magyar!"
Eljen bedeutet er/sie/es lebe hoch, der Rest ist ein Ausruf, bedeutet sinngemäß "Hurra Ungarn!" (das rufen sie z.B. auch beim Fußball)
Drava and Sava sind Flüsse. - Mika Homuth
Quelle: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/dortdrun.html